暑月蝉鸣 发表于 2017-3-3 13:27:03

余光中自选自译双语诗集《守夜人》大陆首次出版

http://n.sinaimg.cn/book/transform/20170303/ekci-fycapec0377086.jpg《守夜人:余光中诗歌自选集》(中英对照) 余光中 著 江苏凤凰文艺出版社
  余光中自选自译双语诗集大陆首次全新出版  “文字的魔术师”中国文坛杰出诗人 50余年佳作完全私藏  中小学教材推荐必读  陶泽如 流丹 倾情朗诵《乡愁》《守夜人》等名篇  再过十二年我就一百岁了,但我对做“人瑞”并不热衷。所以这第三版该是最新的也是最后的《守夜人》了。——余光中  《守夜人》是余光中首次在大陆出版的自选自译诗集,收录了诗人从1958年至2014年半个多世纪以来创作的八十余首诗歌,在中国台湾地区已先后出版过两次,获得台湾地区中小学生优良课外读物推荐。此次首次推出的简体字修订版,不仅增补了多首佳作,还专门为大陆读者撰写了新版序言。不同于其他诗选,《守夜人》由余光中本人精选其诗歌代表作,收录《乡愁》《翠玉白菜》《乡愁四韵》《与永恒拔河》《江湖上》等经典名篇及从未在内地出版过的不同风格作品,兼有中国古典文学韵味与西方现代文学精神,并由作者亲自译成英文,中英俱佳,体现了诗歌创作与翻译的良性互动。  作者简介  余光中(1928—)  著名诗人、散文家、批评家、翻译家。  祖籍福建,生于江苏南京。  1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士,已出版诗文及译著四十余种。  斩获“吴三连文学奖” “中国时报奖”“金鼎奖”等台湾地区所有重要文学奖项。  2012年4月,受聘为北京大学“驻校诗人”。  2015年7月,获第13届花踪世界华文文学大奖。  他诗歌风格的变化轨迹代表了中国整个诗坛三十多年来的走向。  作为中国文坛杰出的诗人与散文家,他仍在“与永恒拔河”。  自序    写诗六十多年,成诗一千多首,而翻译外国的诗,无论是直接译自英美,或者是间接译自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的诗译成外文,除了东零西散见于一般诗选和评介之外,成为专书的只有两本:那便是德国诗人杜纳德(Andreas Donath)的德文译本《敲打乐》(Music Percussive),和我自译的英文译本《满田的铁丝网》(Acres of Barbed Wire)。    两书均出版于一九七一年。二十年匆匆过去,Horst Erdmann Verlag所印的德文本,和美亚书版公司所印的英文本,都早已绝版。近年台湾日趋开放,与国际文坛交流日频,需要译本的压力也显然日增。我把自己旧译的《满田的铁丝网》加以调整,并大事扩充,成了目前这本中英对照的《守夜人》。  这本双语版的诗集收纳了六十八首作品,约占我全部诗作的十分之一,比我一般的诗集分量重些。其中二十七首是沿用《满田的铁丝网》的旧译;至于近二十年来的作品则都是新译,内有十四首更译于今年夏天。    《守夜人》有异于一般诗选,因为译诗的选择有其限制。一般的诗选,包括自选集在内,只要选佳作或代表作就行了,可是译诗要考虑的条件却复杂得多。一首诗的妙处如果是在历史背景、文化环境,或是语言特色,其译文必然事倍功半。所以这类作品我往往被迫割爱,无法多选,这么委曲绕道,当然难以求全。也就是说,代表性难以充分。    诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能“误解”。苦处也就在这里,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么“因文制宜”,总不会有“第三者”来抗议吧? 
  一九九二年八月于西子湾(文章摘自网络)
页: [1]
查看完整版本: 余光中自选自译双语诗集《守夜人》大陆首次出版